Hinos homéricos a Atena.

Traduzido por Cunolugus

Hino Homérico 11

De Palas Atena, protetora da cidade, começo a cantar,
medrosa, com Ares ela se preocupa com atos guerreiros ,
o saque de cidades e a própria batalha,
e ela salva os combatentes tanto indo para a guerra quanto voltando.
Salve , deusa, dê-nos boa sorte e prosperidade.

 

Hino Homérico 28

De Palas Atena, a deusa gloriosa, começo a cantar,
de olhos brilhantes, de muitos conselhos, tendo um implacável coração,
donzela reverenciada, protetora da cidade, corajosa,
Tritogeneia, aquela que Zeus onisciente
gerou de seu santo cabeça, vestindo trajes de guerra,
dourado, brilhante. A admiração manteve todos os deuses imortais olhando para ela. E diante de Zeus, portador da égide,ela saltou ansiosamente de sua cabeça imortal, agitando uma lança afiada. O Grande Olimpo tremeu terrivelmentecom o poder daquele de olhos brilhantes. E de toda a terrachorou com medo; e imediatamente o mar se agitou,fervendo com ondas agitadas e a água do mar jorroude repente; e o brilhante filho de Hipérion parouseus cavalos de pés velozes por um longo tempo, até que a donzelatirou a armadura divina de seus ombros imortais,pois vou me lembrar de você e de outra canção.< /span>E então saudações a você, filha de Zeus portador da égide:Pallas Atena. E o sábio Zeus se alegrou.

Birth of Athena.Reconstruction of the eastern pediment of the Parthenon
Birth of Athena.
Reconstruction of the eastern pediment of the Parthenon

Textos Gregos Antigos

Hino Homérico 11

Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην ἐρυσίπτολιν ἄρχομ᾽ ἀείδειν,
δεινήν, ᾗ σὺν Ἄρηι μέλει πολεμήια ἔργα
περθόμεναί τε πόληες ἀϋτή τε πτόλεμοί τε, χαῖρε, θεά, δὸς δ᾽ ἄμμι τύχην εὐδαιμονίην τε.
καί τ᾽ ἐρρύσατο λαὸν ἰόντα τε νισσόμενόν τε.

Hino Homérico 28

Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾽ ἀείδειν
γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν,
παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν, αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς τέκος αἰγιόχοιο: Παλλὰς Ἀθηναίη: γήθησε δὲ μητίετα Ζεύς. εἵλετ᾽ ἀπ ᾽ ἀθανάτων ὤμων θεοείκελα τεύχη ἵ ππους ὠκύποδας δηρὸν χρόνον, εἰσότε κούρη ἐξαπίνης: στῆσεν δ᾽ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱὸς κύμασι πορφυρέοισι κυκώμενος : ἔκχυτο δ᾽ ἅλμη σμερδαλέον ἰάχησεν: ἐκινήθη δ᾽ ἄρα πόντος, δεινὸν ὑπὸ βρίμης γλαυκώπιδος: ἀμφὶ δὲ γαῖα σείσασ᾽ ὀξὺν ἄκοντα: μέγας δ᾽ ἐλελίζετ᾽ Ὄλυμπος ἐσσυμένως ὤρουσεν ἀπ᾽ ἀθανάτοιο καρήνου, ἀθανάτους: ἣ δὲ πρόσθεν Διὸς αἰγιόχοιο χρύσεα, παμφανόωντα: σέβας δ᾽ ἔχε πάντας ὁρῶντας σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, πολεμήια ετ ύχε᾽ ἔχουσαν,
Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς


Descubra mais sobre Pagan Reborn

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Deixe uma resposta